原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《蓝燕》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
遭遇强拆失去耕种权的农民被迫离开故土向西迁徙盼望着抵达充满希望的加利福尼亚葡萄园13人结伴同行蓝燕无法可依无处容身一路饱受磨难尽管落幕时依旧在路上"We'll go on forever, because we're the people."依旧要抱持希望苏联禁映的理由是美国最穷的农民居然买得起汽车【飘雪影视在线观看西瓜】